没办法,相比欧洲男人随时准备发情,凯萨骨子里东方男人的那份难得的含蓄根深蒂固。
当然,前世2010之后的华夏男人也不流行含蓄了。因为华夏男人发现再含蓄下去,就要注孤生了。
他轻轻推开贝阿的脸,轻笑了一下。不知是为了讨好自己,还是真的喜欢东方文化,这个女人的脾性越来越像东方人。
贝阿变得越来越安静,平时喜欢阅读和思考,面对心上人会害羞脸红,整个人的美丽越来越内敛,却比前世多了份深邃。
就连那份属于法国女人的,对感情的奔放也相对内敛了一些。
“我要说的话,对我这个有着後宫野心的人来说,足够无耻,但我还是要说。
你要知道,我从小受我祖父影响很深,所以我有着一些华夏人的传统观念和习惯.”
说完话,凯萨轻轻抬起了贝阿一直低着的头,踮起脚轻轻地吻了贝阿,然后以无比强大的自制力转了个身,打开门走了。
凯萨只知道贝阿没有开门出来送自己,以为她只是害羞了,却不知门内的贝阿已经站都站不住了,最终还是扶着门跪坐在门口。
艾曼纽·贝阿做梦也没想到,她会被这么粗糙的情话感动的热泪盈眶。
法国是有着灿烂的文化的,法国人在浪漫方面也是登峰造极的。
相对华夏古代情诗中极致的含蓄幽美,法国浪漫主义文学中的情诗就是优雅奔放的巅峰。
法语本身就是一种极为复杂和精确的语言,比如:太阳,月亮这种事物,大部分在法语里都有两三种称呼,也就是阴性词、阳性词和中性词。
假如你用法语形容一个女人像月亮,那么这个月亮你就必须用阴性词,反之你形容男性是太阳,也一样用阳性词。
如果你讨论太阳或者月亮本身,那就用中性词。
所有联合国文件,以及跨国公司的合同文本,不管是哪国哪种语言的,都必须有一份法语的副本。
不是因为法国牛逼,而是因为法语最精确,打起国际官司来谁也别想耍心眼。
最难得的是,这种精确没有造成刻板和机械感,反而更有质感。
很多法国诗如果用法语原文朗诵,那音调本身就是艺术,但是翻译成英文或者中文之后,那种气质就完全消失了。
法国人为什么以法语为荣?英文为什么流通世界?
因为相比复杂精确的法语,英语实在是太通俗,太没文化了。
贝阿从小就接受良好的法语文法教育,虽不敢说精通法语文学,但是对诗歌的鉴赏力还是很高的。
就是这种前提下,凯萨在贝阿耳边一通英语大白话,就让贝阿仿佛经历了彻夜的覆雨翻云一般瘫软在地了。
明白人都知道,凯萨只是在正确的气氛下,在正确的时间地点说了正确的话而已。
然而我们不得不承认,感情这种奇妙的东西对人的影响非常有意思。
“情至无处,诗也是屎,人也是屎。情至深处,饭也是诗,屁也是诗。”
【为情诗王子凯萨求票,求收藏!】