走过回廊,来到宽广的议事厅上,领主正坐在宽大的椅子上等待着他。他也是一个年过半百的老年骑士,留着时下流行的灰白络腮胡须,头上戴着黄金的头环,左肩挂着紫色天鹅绒的披肩,穿着绣有华丽雕纹的狼皮甲。
不过他穿的虽然考究,但整个人早就被酒色掏空了身子,空有一身肥膘,但却无精打采,正如这王国内绝大多数老牌贵族一样臃肿迟钝。
史德利歌尔走到离他大约还有十米远的地方,忽然想要跪下来,威尔拉了他一把,笑着说:”别害怕,霍克大人是一个和蔼的人。“
诗人战战兢兢,来到霍克·比姆面前,弯腰鞠躬说:”大人,您叫我过来吗?“
领主身子前倾,仔细打量眼前的少年,他和所有位高权重的贵族一样,已经安于享乐,见识过不少吟游诗人,但却从没见过比眼前这位更加年轻的。
他换上一副和蔼的笑容(虽然对他而言有些勉强),正准备开口问话,但话到嘴边,还没来得及出口,就被他身旁的一声惊呼打断了。
史德利歌尔抬起头,见到一个穿着华贵的女人走了过来,这位女子对他而言非常面熟,因为她就是那位以风骚诱人而著称,被人们冠以“娼妓皇后”的领主夫人。
领主夫人穿着绿色的低胸连衣长裙,衣服上用金丝绣着郁金香、欧石楠和薰衣草,脸上化着巧妙的淡妆,头上戴着镶有钻石和翡翠的头环。她别有用心的挑选了一件能够凸显她丰腴身材的衣服,又将她的胸部轮廓完美的呈现了出来,这让她的面容在众人眼中变得相对无关轻重了,因为光凭她这身大胆而复古的衣着,还有这令人面红耳赤的身材,就足以在万千贵妇中吸引所有男士的目光。
但不得不说句公道话,史德利歌尔认为:她脸上的妆容显然也是颇下过一番苦心的,她不过三十岁出头的年纪,脸上的线条却缺乏妇女应有的阴柔气质,因而她特意在眉毛、脸颊和嘴唇上涂了淡淡的一层粉,这让她显得风姿绰约,让人怦然心动,并不如传闻中那样让男人望而却步。
几年以前,两人曾经暗地里碰过几次面,她当然也早就认出了史德利歌尔。只听她又发出了一声惊喜的呼声,快步走上前来,用双手捧住诗人纤瘦的小脸,用一种极为疼爱的语气说:“天哪,我体贴的丈夫,你上哪儿找来这么一位漂亮年少的小诗人?他是过来为我们演奏的吗?”她贴近身子,将她那光滑坚挺的胸部整个儿展现在诗人眼前,史德利歌尔不禁羞红了脸——这并非是他伪装出来的表情,而确实是因为他还是一位未经人事的孩子(虽然他嘴上有些轻浮,但实情确是如此)
领主显然不想在平民面前暴露出夫妻之间过于轻浮的态度,从而保留住身为领主应有的尊严,他咳嗽一声,说:“不是这样,夫人,这位少年是我请来问话的。他与今天早上在酒馆发生的异教徒伤人案件有着些许关联。”
史德利歌尔说:“大人,我所知道的一切,都已经告诉过费泽尔殿卫长官,还有这位威尔长官了。”
领主点点头,说:“但威尔在伊戈尔酒馆并没有发现那位兽人的踪影,却目睹了一些骇人听闻的景象,我们眼下需要仔细研究每一个线索,因此需要向你询问他的一切言行举止。”
史德利歌尔正想答话,领主夫人却又一次插了进来,她转头问:“威尔队长,你在那酒馆里发现了什么?能说出来让我好好听听吗?”
威尔队长有些窘迫,不自觉地挺胸收腹,竭力摆出一副严肃的态度,史德利歌尔发现了这一细节,因而萌发出了一丝好奇,暗中猜测:这位健忘的守卫队长,是否也曾是这位夫人的裙下之臣?
威尔队长大声说:”夫人,我见到的事儿太可怕了,简直让人巴不得快些将它忘掉。但既然您对这件事发生了兴趣,那请允许我必须要提醒您,小心哪!夫人,因为我怕您在聆听了这可怕的事情之后,脆弱的神经和心脏会因此而备受摧残,因而产生种种不适。“
领主夫人露出笑容,风情万种,动人心魄,她说:”我体贴的老朋友,你快些说吧,可别吊我胃口啦。我的生活沉闷无聊,是时候听一些恐怖的故事,就当是新鲜的娱乐活动吧。“
本文由小说“”阅读。